Судьба знаний вообще

Моя личная проблема решилась успешно, я освоил итальянский язык и пользуюсь им с комфортом. Позже я так же сделал с английским. Но для меня не менее важно, что решение частной задачи быстрого усвоения иностранного языка стало удобной моделью для исследования того, как человек взаимодействует со знаниями вообще. Вот далеко не полный перечень вопросов, которые последовательно возникали в ходе разработки методологии.

• Как сделать организм более восприимчивым к новому: как умягчить его, если он «затвердел», как раскрыть в нем емкости для приема знаний? Как сформировать полноценную включенность в учебу? Как убрать невротизм в учебе?

• Как формируется жизненная компетентность? Как осуществляется в человеке таинство взаимодействия натуры, культуры и духа? Быстрое обновление сознания — возможно ли оно?

• Есть ли способы восстановления контакта со знанием, которое уже есть внутри нас, но недоступно для использования? Можно ли «подключаться к знанию, разлитому в пространстве»? Как питает нас традиция: принадлежность к семье, роду, народу, жизни в целом?

Ответы открывались последовательно, не в один день, складывались, как кусочки пазла, в целостную картину. За простыми алгоритмами, которые вы увидите в этой книге, стоят тысячи часов индивидуальных психотерапевтических сессий с пациентами, сотни часов групповых занятий с учениками, многочисленные эпизоды самонаблюдения, в которых выверялись и развивались крупицы нового знания, которое открылось мне в вагоне метро после не очень успешного занятия по итальянскому языку.

Приемы работы с собой, которые предлагаются вам, полезны при освоении нового опыта в любых сферах: будь то профессиональное развитие, спорт, бизнес, политика, искусство. Психокатализ — это универсальный метод саморегуляции, который позволит вам быть успешными в жизни. Мой личный опыт использования метода был исключительно позитивным.

Судьба знаний

 

Пусть вас вдохновляет прекрасная перспектива!

Плод учения сладок

Итальянский язык, а в последующем и английский, который я выучил позже, позволили мне пережить множество положительных моментов в жизни. Будучи единственным переводчиком семинаров и конгрессов, я порой работал часами, как будто и не догадываясь о том, что это «трудно». Когда я узнал от профессионалов, что синхронистам положено меняться каждые 20–30 минут, был даже немного смущен: я какой-то неправильный переводчик. Особой усталости я не чувствовал. Возможно, меня спасала моя наивность: я и мысли не допускал, что может быть как-то иначе.

Сохранять энергию для долгой работы помогало и то, что перевод для меня стал школой спокойствия и умения входить в резонанс с говорящим. Ловить мысли, а не слова, воспринимать процесс как увлекательную игру… В какой-то момент мне понравилось заканчивать перевод еще до того, как говорящий выскажет свою мысль до конца. Впрочем, о похожем явлении, я позже слышал и от других переводчиков. Перевод — это не только «спорт», это еще и школа артистизма, — во всех отношениях интересное занятие!

Надо сказать, что некоторые из коллег-психотерапевтов, с которыми мне приходилось работать, переводить их, — это очень своеобразные люди. Лозунг одной из них: “Sono tutti matti!” («Все — сумасшедшие!»), с добавкой: «Ma sono capo dei matti!” («Но я глава всех сумасшедших!»). После такого ничто не страшно! Я проводил собственные семинары по психокатализу в Швейцарии, в Италии на итальянском языке, в том числе в римском университете «Сапиенца», неоднократно приглашал италоговорящих коллег в Россию, было много и других случаев, когда знание языка пригодилось мне.

Я переводил на русский язык книгу итальянского философа и психотерапевта Антонио Меркурио, она издана в России (2006). Вот ее название: «Экзистенциальная антропология и персоналистическая метапсихология». Сам не всегда могу воспроизвести это название по памяти . Тем не менее приятно сознавать, что все получилось.

Знание языка подарило встречи с городами и странами, с замечательными людьми. Воспоминание о каждой встрече живо в моей памяти и в ощущениях. Пусть и у вас будут свои победы и приобретения благодаря свободному общению без языкового барьера: люди и любимые места, интересные проекты в странах, которые откроются для вас по-новому, когда вы будете знать язык.

Ниже я поделюсь и многочисленными эпизодами использования описываемых методик саморегуляции в повседневной жизни — в психотерапии, в путешествиях и в других случаях. Но чтобы пережить «пиковые моменты бытия», ощущение максимально полной самореализации, надо совершить переход из первоначального состояния напряженности и «окаменения» в состояние свободы и текучести.

В следующей главе систематизированы наблюдения о том, что помогает успешности в учебе, а что является препятствием для нее. Я надеюсь, ваша самодиагностика по этому списку поможет вам определить первоочередные задачи в вашей самостоятельной работе.

Работа по усвоению иностранного языка является моделью для работы со знаниями вообще. Для кого усвоение других знаний более актуально, чем усвоение языка, может легко адаптировать алгоритмы под решение своей задачи.